黄色视频免费日本|青青AV黄色无码国一区二四|绯色av无码亚洲黄色A|国产无码高清乱伦|成人免费av免费|亚洲免费性爱网址|a级毛片观看大奶欧美在线|日韩激情在线摩擦AV|久久草在观看国产香蕉久|日本一本免费一区二区三区

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識的海洋!

常用十大翻譯技巧之二:省譯法

天下 分享 時間: 瀏覽:0
2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.masion.cn/by/zhongji/30305.html